Embeber google fotos/Código últimas entradas

jueves, 9 de abril de 2015

Pájaro en brezo

En una locura entre frío y calor, blanco y ocre, el corazón como la naturaleza sufre estaciones, interesante es saber que la nieve otrora suave e imparable, ahora humedad y abono hacen reverdecer, el corazón y la vida lucha por seguir.

Buscando en esa blancura, di con una rola que otrora envié y sigo sosteniendo, pues ahora que despiertas os daréis cuenta que ese retoño es la sonrisa esmeralda.

Brid one breere, bright brid one trewe
kynd is come, of Love love to crave
Blithful bird, on me, on me thu rewe
or greith, leef, greith thu me, thu me my grave.

Ich am so blithe so briht brid on breere
whan i see that hende, hendest in hale
He is whit of lim, of lim and leere
he is fayr, and flur, and flur of ale

Mihte uch hire, hir at wille have
stedefast of love, loveli trewe
of mi sorw he may, he may me save
joy and bliss wer er, wer er me newe

--

Bird on a briar, bird, bird on a briar,
We come from love, and love we crave,
Blissful bird, have pity on me,
Or dig, love, dig for me my grave.

I am so blithe, so bright, bird on briar
When I see that handmaid in the hall:
She is white-limbed, lovely, true,
She is fair, and the flower of all.

Might I have her at my will,
Steadfast of love, lovely, true,
She may save me from my sorrow;
Joy and bliss would wear me new.

Traducción del inglés antiguo al moderno tomada de aquí y de acá.



No hay comentarios.: