Embeber google fotos/Código últimas entradas

domingo, 8 de marzo de 2026

Entre locuras y demás

 



Tengo la impresión de no haber subido fotos mías recientes en este blog, así que para no perder la costumbre, si es que la hubo, por que en realidad no comparto un par en distintas situaciones ayer que aprovechando la visita de un amigo terminamos yendo a la playa y luego a un antro. 

Respecto a mi pareciera que cada vez estoy más a la merced de hipocondrias, el miércoles tuve como nauseas por que mi olfato estaba muy agudo y la comida me olía a echado a perder, luego medio me he malviajado por una herida que tengo en el tobillo y que convergió a hacerse una especie de llaga, luego tras comer betabeles y no beber mucha agua la palabra hematuria me estuvo torturando un par de días, ayer sábada estaba muy relajado y pensé que la tranquilidad neuronal había fluído, pero no hoy domingo a la hora de comer, me sentí como con el estómago revuelto y el pensamiento de como nausea volvió a fluir y con ese pensamiento una sensación de comezón terrible por los piquetes de unos moscos en la playa ayer.

Y es que mi mente se ha vuelto muy como hipervigilante, como si se hubiera agotado el valemadrismo de cuando uno tiene 30 años, un valemadrismo que no vuelve y que me genera una ansiedad curiosa. Quizás en buena parte es la falta de un proyecto claro en mis 40s, un proyecto que sienta estoy devolviendo algo a la sociedad, a la falta de hijos, tengo varias ideas, pero no encuentro como cristalizarlas. Una idea es compartir lo que he aprendido por casi 20 años de capoeira o más personas acá en Tepic, la otra es enseñar minuet y que la agente aprecie la danza barroca y se divierta. 

Mientras escribo, escucho a Elisabeth Jacquet de la Guerre y su manera de tocar el clavecín me recuerda a Couperin. Ese desdoblamiento musical un tanto adornado. 

Méndigo miedo a que algo va a pasar o tiene que pasar, me cagas, me molestas y aún así ahí estás torturando sin sentido racional.

La música que estaba escuchando:


Ustedes entienden esa madurez, según psicologo chatgpt, mental en la que uno se vuelve más consciente de la fatuo o mejor dicho de lo vulnerable que puede ser la vida y por ende uno anda más precavido.

El sueño de Ulises

Una de las compositoras de la época barroca que me ha llamado la atención y que no había ahondado mucho en ella es Elisabeth Jacquet de la Guerre. Y justo hoy que es el 8M me apareció una cantata que ya había escuchado más no entendido. A mi percepción hay música que uno escucha, pero que no entiende, así uno puede escuchar, pero le cerebro no entiende y no se guarda memoria de dicha música. En el caso de las cantatas y de la ópera es necesario saber la trama y lo que cantan, pues en caso contrario no se aprecia.

Comparto dos grabaciones:




Así como lo que se canta:

‘Le Sommeil d’Ulisse’ 

Apres mille travaux, L'infatigable Ulisse 
A Neptune irrité; croit cachet son vaisseau. 
Mais, ses efforts sont vains, ce Dieu veut qu'il périsse, 
Et qu'un gouffre soit son tombeau. 

After a thousand labours, Tireless Ulysses 
Thinks to keep his ship from angry Neptune's eyes; 
But his efforts are in vain: this god wills his doom. 
And the swirling sea shall be his grave.
***

Sur une mer orageuse et profonde, 
Il l'aperçoit guide par les zephirs 
Voguer au gré de ses désirs; 
Et régner, et régner comme lui sur I'onde. 

Upon a deep and stormy sea. 
The god espies him, guided by the zephyrs. 
Sailing at will o’er the waves 
And prevailing, prevailing like him o’er the main. 
*** 

II en frémit; une injuste fureur 
S'empare de ses sens, et les remplit d'horreur. 

He trembles; an unjust fury 
Lays hold of his senses, and fills them with horror. 
***
Pour perdre ce guerrier, il se livre à sa rage. 
De tonnerres bruiants, de foudroyants éclairs;
II fait briller, gronder les Airs. 
L'univers allarmé craint un nouveau naufrage 
Tous les vents déchaînés luttent contre les flots;.
Le vaisseau renversé, cède à I'affreux orage, 
Disparaît; et la Mer engloutit ce Héros. 

For the warrior's downfall, he vents his rage. 
At his command, loud thunder roars, 
Violent lightning flashes through the air. 
The world, alarmed, fears another wreck. 
All the winds unleashed fight against the waves; 
The ship keels over, yielding to the frightful storm. 
And disappears; and the Sea swallows up our Hero. 

***
Venéz, Minerve bienfaisante, 
Vous qui prenés soin de ses jours 
Hâtez-vous Déesse puissante,
Volez à son secours.

Quand il vit la troupe immortelle 
Sur Ilion se partager 
À vos leçons toûjour fidèle
Sous vos loix il sut se ranger. 

Come, beneficent Minerva, 
Ye who watch o'er his days, 
Make haste, mighty goddess, 
Fly to his aid; 
Seeing the immortal host 
Divided upon Ilium, 
Ever faithful to your teaching. 
He abided by your laws. 
***

Nos voeux sont exaucéz; 
Une si chère tête 
Échape enfin à la tempête ; 
Un azile délicieux 
du Dieu qui le poursuit rend la colère vaine ; 
Par un sommeil misterieux 
la Déesse adoucit sa peine. 

Our wishes are granted: 
A head we hold so dear 
At last escapes the storm; 
A pleasing refuge 
From the pursuing god makes anger vain; 
With a mysterious slumber 
The Goddess soothes away his cares. 
***

Dormés, dormés, ne vous défendés pas 
D'un sommeil si rempli de charmes 
Ah! que le repos à d'appas; 
Quand il succède a tant d'allarmes 
Aux plus laborieux exploits 
Il est beau qu'un Héros s'expose 
Mais il faut aussi quelquefois 
Que ce même Héros repose. 

Sleep, sleep, refuse not 
A slumber so full of charms. 
Ah, how alluring is repose, 
Following on such alarms. 
'Tis noble that a Hero risk his life 
In most arduous exploits, 
But at times that same Hero 
Must also take repose. 
***

Mais, quel songe se mêle a cet enchantement ? 
Minerve á son esprit présente 
Du Destin qui I'attend une image riante 
Et lui tient ce discours charmant; 

But what dream joins in this enchantment? 
To his mind Minerva brings 
A happy image of his future Destiny, 
And she speaks these charming words: 

***

Alcinoüs, ce Roy que I’univers admire, 
En ces heureux climats exerce son empire 
En vain mille ennemis, dans leurs jaloux transports 
Ont fait contre lui seul, les plus puissants efforts, 
Contraint d’armer son bras, II n’a pris son tonnerre, 
Que pour mieux affermir le repos de la Terre, 
Ce monarque attentif au bonheur des humains, 

Se plaît a protéger les droits des souverains, 
II est des affliges la plus ferme espérance, 
Vos voeux seront comblés par sa magnificence; 
Et malgré les destins á vous perdre animés.
II vous rendra vainqueur à des peuples aimés.

Alcinous, this King whom the world admires. 
Rules o’er these happy climes; 
In vain, in their vehement jealousy, a thousand enemies 
Have made him the target of their mightiest efforts; 
Forced to arms, he seized his thunderbolt 
Only to ensure the earth's repose; 
This monarch, mindful of human happiness. 
Takes pleasure in defending the rights of kings; 
He is the surest hope of the afflicted. 
Your wishes will be fulfilled by his munificence; 
And though the Fates be active for your fall. 
He will make you victorious and beloved of nations. 
***

Ulisse que la gloire appelle 
Triomphe en ces aimables lieux 
II y voit finir la querelle 
Qui troubla si longtemps les Dieux. 

Lorsqu’un Héros suit la sagesse, 
Et qu’il la prend pour son appui 
À son parti tout s’intéresse 
Tout agit, tout combat pour lui.

Ulysses, whom glory beckons. 
Triumphs in these pleasant parts; 
He sees the end of the dispute 
Which has troubled the gods for so long. 
When a Hero follows wisdom. 
And takes it as his guide. 
All things respond, all things act 
All things fight for his cause.

También pueden encontrar una referencia interesante a una grabación acá. Por cierto en una especie de dejavù, pensé que las piezas de clavecín que tengo en itunes eran de ella, pero no son de Claude Balbastre