Una de las compositoras de la época barroca que me ha llamado la atención y que no había ahondado mucho en ella es
. Y justo hoy que es el 8M me apareció una cantata que ya había escuchado más no entendido. A mi percepción hay música que uno escucha, pero que no entiende, así uno puede escuchar, pero le cerebro no entiende y no se guarda memoria de dicha música. En el caso de las cantatas y de la ópera es necesario saber la trama y lo que cantan, pues en caso contrario no se aprecia.
‘Le Sommeil d’Ulisse’
Apres mille travaux, L'infatigable Ulisse
A Neptune irrité; croit cachet son vaisseau.
Mais, ses efforts sont vains, ce Dieu veut qu'il périsse,
Et qu'un gouffre soit son tombeau.
After a thousand labours, Tireless Ulysses
Thinks to keep his ship from angry Neptune's eyes;
But his efforts are in vain: this god wills his doom.
And the swirling sea shall be his grave.
***
Sur une mer orageuse et profonde,
Il l'aperçoit guide par les zephirs
Voguer au gré de ses désirs;
Et régner, et régner comme lui sur I'onde.
Upon a deep and stormy sea.
The god espies him, guided by the zephyrs.
Sailing at will o’er the waves
And prevailing, prevailing like him o’er the main.
***
II en frémit; une injuste fureur
S'empare de ses sens, et les remplit d'horreur.
He trembles; an unjust fury
Lays hold of his senses, and fills them with horror.
***
Pour perdre ce guerrier, il se livre à sa rage.
De tonnerres bruiants, de foudroyants éclairs;
II fait briller, gronder les Airs.
L'univers allarmé craint un nouveau naufrage
Tous les vents déchaînés luttent contre les flots;.
Le vaisseau renversé, cède à I'affreux orage,
Disparaît; et la Mer engloutit ce Héros.
For the warrior's downfall, he vents his rage.
At his command, loud thunder roars,
Violent lightning flashes through the air.
The world, alarmed, fears another wreck.
All the winds unleashed fight against the waves;
The ship keels over, yielding to the frightful storm.
And disappears; and the Sea swallows up our Hero.
***
Venéz, Minerve bienfaisante,
Vous qui prenés soin de ses jours
Hâtez-vous Déesse puissante,
Volez à son secours.
Quand il vit la troupe immortelle
Sur Ilion se partager
À vos leçons toûjour fidèle
Sous vos loix il sut se ranger.
Come, beneficent Minerva,
Ye who watch o'er his days,
Make haste, mighty goddess,
Fly to his aid;
Seeing the immortal host
Divided upon Ilium,
Ever faithful to your teaching.
He abided by your laws.
***
Nos voeux sont exaucéz;
Une si chère tête
Échape enfin à la tempête ;
Un azile délicieux
du Dieu qui le poursuit rend la colère vaine ;
Par un sommeil misterieux
la Déesse adoucit sa peine.
Our wishes are granted:
A head we hold so dear
At last escapes the storm;
A pleasing refuge
From the pursuing god makes anger vain;
With a mysterious slumber
The Goddess soothes away his cares.
***
Dormés, dormés, ne vous défendés pas
D'un sommeil si rempli de charmes
Ah! que le repos à d'appas;
Quand il succède a tant d'allarmes
Aux plus laborieux exploits
Il est beau qu'un Héros s'expose
Mais il faut aussi quelquefois
Que ce même Héros repose.
Sleep, sleep, refuse not
A slumber so full of charms.
Ah, how alluring is repose,
Following on such alarms.
'Tis noble that a Hero risk his life
In most arduous exploits,
But at times that same Hero
Must also take repose.
***
Mais, quel songe se mêle a cet enchantement ?
Minerve á son esprit présente
Du Destin qui I'attend une image riante
Et lui tient ce discours charmant;
But what dream joins in this enchantment?
To his mind Minerva brings
A happy image of his future Destiny,
And she speaks these charming words:
***
Alcinoüs, ce Roy que I’univers admire,
En ces heureux climats exerce son empire
En vain mille ennemis, dans leurs jaloux transports
Ont fait contre lui seul, les plus puissants efforts,
Contraint d’armer son bras, II n’a pris son tonnerre,
Que pour mieux affermir le repos de la Terre,
Ce monarque attentif au bonheur des humains,
Se plaît a protéger les droits des souverains,
II est des affliges la plus ferme espérance,
Vos voeux seront comblés par sa magnificence;
Et malgré les destins á vous perdre animés.
II vous rendra vainqueur à des peuples aimés.
Alcinous, this King whom the world admires.
Rules o’er these happy climes;
In vain, in their vehement jealousy, a thousand enemies
Have made him the target of their mightiest efforts;
Forced to arms, he seized his thunderbolt
Only to ensure the earth's repose;
This monarch, mindful of human happiness.
Takes pleasure in defending the rights of kings;
He is the surest hope of the afflicted.
Your wishes will be fulfilled by his munificence;
And though the Fates be active for your fall.
He will make you victorious and beloved of nations.
***
Ulisse que la gloire appelle
Triomphe en ces aimables lieux
II y voit finir la querelle
Qui troubla si longtemps les Dieux.
Lorsqu’un Héros suit la sagesse,
Et qu’il la prend pour son appui
À son parti tout s’intéresse
Tout agit, tout combat pour lui.
Ulysses, whom glory beckons.
Triumphs in these pleasant parts;
He sees the end of the dispute
Which has troubled the gods for so long.
When a Hero follows wisdom.
And takes it as his guide.
All things respond, all things act
All things fight for his cause.